Добавлено: 18 Дек 2008 15:55 Заголовок сообщения: Проблемы транслитерации.
Пробежав взглядом по банковским карточкам, с ужасом обнаружил что Имя написано везде по разному...и ни в одном варианте нет правильного написания - того, который требует ГОСТ.
В написании имени банковские горе-переводчики, не придумали ничего умнее, чем написать Evgeniy или Evgeny, вместо правильного Evgenij (по ГОСТУ). (неправильно написание ФИО делает документ\карту недействительным )
Соответственно назрел вопрос: какие существуют международные и российские стандарты транслитерации? Чем должны руководствоваться гос. структуры (при выдаче загранпаспорта) и банки (при оформлении карт) при транслитерации текста? _________________ Я каждый раз удивляюсь. Ну кто так кладёт асфальт? Его же надо другой, гладкой стороной наверх!
Зарегистрирован: 09.07.2008 Сообщения: 1632 Откуда: Москва, м.Пражская
Добавлено: 18 Дек 2008 16:03 Заголовок сообщения:
Цитата:
Чем должны руководствоваться гос. структуры (при выдаче загранпаспорта) и банки (при оформлении карт) при транслитерации текста?
транслит.ру?
* "Галина" везде пишут правильно почему-то _________________ ООО "Школьница"™ Когда встал, тогда и утро™
ТЫ - КЛААAAAСНЫЙ™
1 августа 100 км облегченная версия "Ночные парки"' - я это сделала!!
Зарегистрирован: 09.07.2008 Сообщения: 1632 Откуда: Москва, м.Пражская
Добавлено: 18 Дек 2008 16:21 Заголовок сообщения:
мне сейчас опросник нравится: всего по одному голосу _________________ ООО "Школьница"™ Когда встал, тогда и утро™
ТЫ - КЛААAAAСНЫЙ™
1 августа 100 км облегченная версия "Ночные парки"' - я это сделала!!
при оформление карты в банке, надо просто просить чтоб писали как в загранике.
Совершено верно. Если есть возможность написать так, как в загранпаспорте, то так надо и делать. Банки сами транслитерируют как бог на душу положит.
Вообще обычно буквы на карте стараются делать в соответствии с английской транслитерацией, как пешется в текущих загранпаспортах. А раньше делали в соответствии с французской, как было в загранпаспоратх раньше. Поэтому на некоторых картах у меня буква 'щ' транслитерируется в строку "shch". А на некоторых в "chtch". И все успешно работают.
"Правильность" написания ничем не регламентируются и карта недействительной от этого не становится.
ЗЫ У меня ответ на опрос звучит так: разное написание фамилии на моих картах соответствует моим разным загранпаспортам _________________ Keep walking
Как в таком случае переводят в паспортных столах при изготовлении загранпаспорта? транслит.ру? _________________ Я каждый раз удивляюсь. Ну кто так кладёт асфальт? Его же надо другой, гладкой стороной наверх!
"Правильность" написания ничем не регламентируются и карта недействительной от этого не становится.
Это в теории? :о)
На практике - неправильно написанное ФИО - это другой человек ;о) _________________ Я каждый раз удивляюсь. Ну кто так кладёт асфальт? Его же надо другой, гладкой стороной наверх!
и в любом англо-русском словаре есть транслит на каждую букву.
Объяснишь это тем кто не правильно переводит? _________________ Я каждый раз удивляюсь. Ну кто так кладёт асфальт? Его же надо другой, гладкой стороной наверх!
"Правильность" написания ничем не регламентируются и карта недействительной от этого не становится.
Это в теории? :о)
На практике - неправильно написанное ФИО - это другой человек ;о)
Stinky писал(а):
все [мои карты] успешно работают
Я с 1995 года занимаюсь карточками и ни разу у меня не возникало проблем с написанием имени на моей карте, хотя варианта четыре разных точно было, так же я ни разу не слышал о подобных проблемах у других (что не означает, что их вообще не бывает, но означает, что если они есть, то они крайне редки). _________________ Keep walking
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах